Localization of website
网站是企业的重要资讯窗口和市场营销工具。制作一个高品质多语化网站是企业实现全球化策略的第一步,也是最关键的一步。网站本地化是指将一个网站的指定部分或全部改编成面向特定目标客户的多种语言,包括文字、图片、动画以及网站工程等的处理等。网站本地化不同于简单的网站翻译,在进行网站本地化的同时,不仅涉及到项目管理、翻译和审校、质量保证、在线测试、及时更新、重复利用以前的内容等,还要兼顾到相对应的客户群体的民族信仰、色彩好恶、言辞忌讳、风俗等一系列的问题。从工作量来看,网站本地化是一项极其复杂的工程。
译虹国际翻译在网站本地化方面具有很高的专业技能和丰富的经验,能够轻松驾驭全世界 100多种语言的网站本地化,可处理 HTML、ASP、PHP、ASP.NET、PERL、XML、动态多媒体和流媒体等任何格式。除文化、语言、法规和技术规范本地化外,我们还针对特殊目标语言提供 SEO 服务和网站定制服务。我们能够与客户的内容管理 (CMS) 密切合作,提供完美的网站本地化服务。
软件本地化是指改编软件产品的功能、用户界面 (UI)、联机帮助和文档资料等,使之适合目标市场的特定文化习惯和文化偏好。翻译作为软件本地化过程中的一个重要环节,其质量的优劣决定本地化项目的成败。而翻译质量的保证,除依赖于审译人员本身的专业知识之外,最重要的是,要通过一个有效的流程来加以监控,方可确保译文既准确无误、明白通畅,又符合当地市场的语言文化习惯。
为了提高翻译的效率和质量,软件翻译经常应用翻译记忆工具软件;另外,还要遵照统一的术语表翻译软件专用术语。为了保证多种语言版本和源语言版本同时发布,软件翻译过程经常与源语言版本的开发同步进行,以适应激烈竞争的软件市场和不断提高的软件质量要求。
针对不同类型的网站和软件,我们会进行仔细评估,比较各种本地化方案的优劣,综合考虑时间和经济成本以及本地化过程中可能会出现的各种难题和挑战,得出最佳方案;然后我们会针对不同部分进行分析,确定翻译重点,为不同部分划定不同翻译级别,既节省了作业时间,又提高了工程效率。
本地化工作需要充分考虑目标客户群体的要求,而翻译人员在翻译过程中很难全面顾及到。另外,由于中文和西文文本长度不同,在完成文本翻译工作后,还要对软件或网站的UI进行适当的调整。
译虹翻译通过为众多的客户提供本地化服务,积累了充分的经验,在操作前、中、后期均会与客户进行充分的沟通,了解客户的开发需求,最终一起呈现出完美的作品。
母语专家团队是译虹翻译最强势的翻译人才资源,通过多次项目的磨合,我们的母语翻译专家已经充分融合到我们的本地化团队,能够对网站/App呈现在前端的内容进行深度母语润色。
对于网站和App来说,母语翻译的作用不仅仅使得语言表达更加流畅,更能将西方人不能理解的内容转化为更加接地气的表达方式,从而让客户的产品或企业在国外的环境中更具吸引力。
长期的本地化工作让我们积累了丰富经验,翻译过的网站涉及各个行业,比如:食品、化妆品、对外贸易、金融投资,甚至还包括最近比较火热的电商、同城服务、虚拟货币交易所等。由坚实的经验支持的专业人员将根据客户的需求提供灵活而详细的服务。
本地化翻译不可以避免要进行多次修改,以满足网站/APP内容和页面设计上的要求。译虹翻译旨在为客户创造终身价值,一日合作、终身服务,我们坚持将质量及顾客所忧放在项目各个实施阶段的首位,对于我们的疏漏承诺终身免费质保。
沟通需求
与客户的产品经理和技术开发人员沟通网站或App本地化/国际化的需求,了解推广的目的国家和地区以及翻译语言。
解构文件
网站/App文本内容众多,前端和后端的文本重要程度不同,前端文本曝光程度也一样,因此应对不同文本分级。
分配任务
按照不同文本的优先级别分配不同的项目小组进行翻译,比如最重要的文本进行母语级翻译,次之安排专业级翻译
开始翻译
各项目小组拿到分配到的任务后开始标准的文本翻译操作流程,在此过程中与客户持续保持沟通。
客户审核
翻译完成的文件交给客户审核,看文本翻译质量与文本长度是否满足客户网站或App的UI设计要求。
修改上线
根据客户的意见进行反复修改,配合客户进行内容和设计上的调整,直到网站和APP完美上线。