Simultaneous interpreting
交替传译,简称交传,这种翻译方式可以等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译,多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察以及一些小型研讨会等。不需要专业设备支持。
陪同口译,是指在商务及旅游等行为活动中提供口译服务,涉及商务考察、外语导游、购物陪同、旅游口译及展会口译等。陪同口译活动发生的场景一般都是交际性的场景。
同声传译,简称“同传”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式主要适用于大型的研讨会、国际会议、外交外事等应用领域。
我们深知多语沟通需要实时互动,沟通的即时性意味着没有犯错的余地和编辑改错的机会。正因如此,译虹国际翻译聘用的每位专业口译员都拥有丰富的实战经验和所从事行业的相关专业知识,无论是大型的研讨会和国际会议、或者现场参观、商务谈判等,均可提供资深的口译译员为客户提供及时周到的服务。
经过多年的积累,译虹翻译在全国范围内筛选储备了近千名优秀的口译人才,涉及英语、日语、韩语、德语、法语、西班牙语、俄语等语种,几乎涵盖了所有行业,包括科技、医疗保健、法律、财务以及政府事务等。我们的专业口译人员均持有广泛认可的口译证书,并形成按语言水平、地区和行业划分的服务体系,能够根据口译活动的不同形式、不同地点及不同的行业和主题,为客户提供最适合的口译服务解决方案。
明确需求
由专门的客服人员与客户沟通,记录客户对译者的需求:语种、价格、资质、性别、地域、时间、专业领域、服务经验等;
匹配译者
联系译者,确定档期;向客户发送备选译者简历;客户进一步缩小译者范围;为客户组织电话测试或直接面试;
派遣译者
与译者和客户分别签订合同;收取定金;活动当天派遣译者服务;
获取反馈
获取客户对译者服务态度和服务水平的评价;确定实际翻译费用;支付尾款;开具全额发票。
2019年深圳《德中经济峰会》 | 中文-德语同传 |
第六届郑州《中拉政策与知识高端研讨会》 | 中文-西班牙语同传 |
2019年里斯本《全球网络峰会》 | 中文-葡萄牙语同传 |
2019年长沙《亚太绿色低碳发展高峰论坛》 | 中文-英文同传 |
2019年上海《创新与新兴产业发展国际论坛》 | 中文-英文同传 |
2019年海口《文旅国际峰会》 | 中文-英文同传 |
2019年长沙《中非经贸博览会》 | 中文-法语同传 |
第十五届深圳《深圳国际文化产业博览会》 | 中文-法语同传 |
2019年上海《中非合作与人文交流学术研讨会》 | 中文-阿拉伯语 |