咨询热线: 400-9696-210

     联系邮箱:info@ehopetrans.com
 
 

翻译管理系统

译虹国际翻译自主研发的翻译管理系统(TMS)旨在利用信息化技术将语言服务生产过程中的各个环节进行科学化、规范化、流程化管理,集成了客户管理、报价管理、订单管理、文档管理、语言资产管理、供应商管理、财务管理等系统和功能模块。通过相关部门的数据共享,可实现工作流程自动化,便于追踪和管理客户项目数据,提高了管理效率,确保项目顺利实施。其在翻译应用方面的主要优势为:

图片关键词1、管理工作流程

TMS使翻译中涉及的任务更快、更高效、成本更低。它通过管理文档,自动化流程以及促进不同团队成员之间的沟通来实现这一目标。

2、管理记忆

TMS将维护先前翻译的单词和短语的数据库,此过程称为翻译记忆库。在大量翻译的过程中,翻译记忆库会通过将翻译人员应用到之前的翻译材料来加快流程并保持一致性。

3、管理术语

与翻译记忆库一样,术语数据库保留了品牌和相关术语的翻译。该数据库可确保不同国家,地区和语言的品牌一致性。

翻译技术工具

在全球化、信息化时代,翻译正朝向现代语言服务广阔的领域不断延伸,随着信息技术、大数据和云计算技术的发展,翻译呈现出全球化、信息化、技术化、本地化、职业化以及项目化等时代特征,由此导致翻译的诸多层面都发生了巨大变化。现代意义的翻译,是融合了翻译技术的翻译,是在翻译技术支撑下的翻译,翻译技术已经成为翻译领域不容忽视甚至难以分割的重要组成部分,是语言服务的原动力和核心竞争力。译虹国际翻译拥有计算机辅助翻译(CAT)技术、本地化工程技术、语料库技术、翻译协作平台技术、机器翻译技术。

1、计算机辅助翻译技术

随着语言技术研发的不断创新,公司利用翻译记忆工具(如SDL Trados、MemoQ等)、术语管理工具(如SDL MultiTerm、crossTerm、TermStar等),以及自动QA工具(如QA Distiller、ErrorSpy等)等CAT工具,公司翻译功能愈加强大。

2、本地化工程技术

公司已经完成了从文本(Text)翻译到超文本(Hyper-Text)翻译、从线性(Linear)翻译到非线性(Non-Linear)翻译、从静态(Static)翻译内容到动态(Dynamic)翻译内容的快速转变过程。

3、术语库技术

公司解决了大规模语料存储的问题,已成为现代译员必不可少的参考资源,译员可随时查询、对比、验证海量的语言资源,提升翻译质量。

4、翻译协作技术

在信息化时代,爆炸式增长的资讯通常需要快速翻译和多语种即时发布,加速了由个体翻译向协作翻译的转变进程。公司开发出了开发出了具有自主知识产权的MTC协作翻译平台。

笔译咨询:
点击这里给我发消息

口译咨询:
点击这里给我发消息

其他翻译:
点击这里给我发消息

加入我们:
点击这里给我发消息

服务时间:
9:00-18:00(工作日)