Multimedia translation
多媒体翻译的过程包括从屏幕和配音文本的翻译、录音和后期制作,再到最终产品的集成,是一个比较复杂的过程。多媒体翻译将其精炼简化包括四个部分,即多媒体内容翻译、配音、字幕制作、动画制作及后期处理。
多媒体内容翻译就是把图文、音频或视频里面的内容翻译成目标市场的文字或语音。首先需要将图片、音频或视频中表达的内容以文本的形式提取出来,交由翻译部门进行语种转化处理。如电影台词翻译、宣传材料翻译、多媒体课件处理和图像上的解说文字的翻译等。
配音分为话外音配音和话内音配音两种,常见配音有电影配音、电视配音、游戏配音等,配音的目的是为了让目标市场的观众能更直接的获取音频中的信息。话外配音是指画面上我们看不到生源的声音,比如多数纪录片都是采用画外音解说的方式,听得到解说却看不到解说的人。
把源语言字幕翻译成目标语言,再做成新字幕的过程,加字幕这个过程需要耗费大量人才财力,因为字幕翻译完成后需要制作时间轴。时间轴是决定每一句话在屏幕上出现、消失的时间点,需要花费大量时间由人来完成,是一件机器无法替代的体力活儿。
动画制作及后期处理包括Flash动画制作、视频剪辑和后期特效处理。如综艺节目中适时宜出现的文字及表情等特效就属于视频的后期剪辑和特效处理,视频后期制作能使得视频中正在展现的人物或者产品形象更为丰满,比如广告视频中的配图和配文等。
项目 | 英语 | 韩/日/德/法 | 西/葡/阿 | 其他语种 |
听写 | 30 | 60 | 100 | 议定 |
听译 | 60起 | 80起 | 150 | 议定 |
字幕制作 | 20 | 40 | 60 | 议定 |
配音 | 100 | 150 | 200 | 议定 |
*翻译时长不超过3分钟按照3分钟计; *翻译时长超过60分钟按大型项目计,大型项目享受9-9折优惠,详询客服。 |
译虹翻译可以从其丰富的资源库中挑选训练有素的专业人才,大小语种全覆盖,让小语种翻译选择不再困难,让主流语种翻译更加专业;
我们有专业的IT部门负责音视频的制作,完美实现音频听写、翻译、校准、字幕制作、配音、音频制作、音频视频压制全流程作业;
译虹翻译不同领域的译员所组成的本地化翻译组,可以提供一站式字幕翻译和本地化解决方案,准确传达源语信息,让翻译更具有本地化特色。
将多媒体中的视频音频提取出来。听写视频中的源文,由我公司专业的多媒体翻译译员完成,这样可以保障不会出现漏听,错听。如果原语音的背景噪音很大,我们会使用专门软件处理噪音。
加时间轴,所谓加时间轴,就是记录从几分几秒到几分几秒,片中的人物说了什么话。我们一般精确到千分之一秒。这样就得到了带时间轴的源文字幕脚本。
翻译字幕脚本,是由专门字幕翻译人员完成,因为字幕翻译不同于其他翻译,屏幕大小有限,字幕的显示时间有限,我们须在有限的时间与屏幕宽度内将说话者的意思清楚表达出来,而且让观众一看就懂,对字幕翻译者的水平要求相当高。随后是所翻译字幕的校对,由另一个译员完成。
然后提交给技术人员,按客户要求转成内嵌字幕或外挂字幕,并压制为多媒体格式。这一步对机器的性能要求很高。多媒体原菜单是英文的,所以需要技术人员制作中文多媒体菜单。
如果客户提出有任何附加的技术要求,如加转场效果,多媒体循环播放等,我们也一并做在多媒体中。 交给客户审阅,如有任何问题,我们及时修正。