2020-08-24 01:11:00
语言直接反映文化。英、汉两种语言可以说是完全不同的两种文化的产物,是中、西方社会、文化、思维 形态的直接体现。英语语言注重形式,讲求形式的完整性,追求“形式美”,在表达手法上注重连词、虚词的使用,注重句法结构上完整,在表达上主从层次、逻辑关系必须清晰易判断,形式美特点鲜明。汉语则注重“达意”,在句式表达上,多靠语义进行衔接,连接词、介词、助词等虚词相对较少,而语境在行文中起着重要的作用,属于典型的分析型语言,在整体上追求意境之美。总之,英汉两种语言有着各自的鲜明特点。
商务文体在语言表达上多具有宣传性、说服性等特点。在某种程度上,商务文本功能性的特点,决定了在商务翻译中尤其要注意两种语言之间的差异。以下以产品说明书为例,就英汉两种语言在形合与意合上表达的不同做了比较。
1.产品说明书英汉翻译
原文:At Vitamin World we ensure the quality of all of our premiumnutritional products, every step of the way. Strictly quality analysis at our world-classfacilities guarantees that all Vitamin World products are at the higheststandard of potency and purity.
译文:在整个生产过程中,维生素世界(公司名称)都确保所有优质营养产品的质量。世界级的生产设备,严格的质量分析,保证了我们所有产品无论在效能上还是在纯度上,都当属最高标准。
分析:在原文的产品说明中,运用了诸如at、that、of等介词、连词,以使句子在结构上做到严谨、完整;同时 言既起到说明的作用,又能达到一定的宣传效果,原文中还充分运用了语气上的强调(every step of the way),介词短语做后置定语(strictly quality analysis at our world-class facilities)等表达手法,使其显得更加紧凑,是一种典型的“形合”表达法。而译文以讲汉语者为受众对象,须符合汉语的思维及表达习惯,注重意义上的完整并突出强调关键信息。因此,在译文中去掉了无关紧要的虚词,代之以排比式的表达方式,显得更符合中文读者的阅读和理解习惯,同时亦能起到更好的介绍和宣传效果,可以说是一种“意合”的表达手法。
2.产品说明书汉英翻译
原文:冷冻食品时,须考虑其保存期限。从商店购买的食品,要根据生产日期和保质期,相应缩短其储存时间(某冰箱使用说明书)。
译文:When freezing food, you have to take into account the shelf life ofthe food you buy in shops and accordingly shorten its storage time based on theexpiry date.
分析:中文原文注重意思的表达,在句式上以短句为主,甚至省去了无足轻重的主语,只保留了核心的思想信息,可以说是完全依靠意思及语境来使整个句子做到意义上的完整。而译文则要充分考虑到英语“形合”的特点,“主、谓 补、状”等所有句子成分几乎“一个都不能少”,并且为使句子更加严谨,译文中综合采用了定语从句、分词结构、宾语后置、并列连词等表达手法,使句子更加紧凑,更加有“形”。
翻译的本质即是用一种语言将另外一种语言忠实、通顺地表达出来,并尽量保持原文在内容和形式上的完整。为保证商务文本在进行语言转换之后仍能保持原语的内容与风格,又能充分考虑目的语读者的感受,如何恰如其分的处理好英汉两种语言在形合与意合上的不同,将显得尤为重要。
返回