咨询热线: 400-9696-210

     联系邮箱:info@ehopetrans.com
这些小技巧,教你轻松翻日语

2020-07-14 00:59:00

浅谈日语翻译中的一些小技巧

 

日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。在翻译过程,很容易因为没有区分好这些不同而造成译文的错误,故此在这里跟大家浅谈几个翻译中的技巧和注意点。

图片关键词

下面举几个例子。

 

①なんでもあります。
 

②なんでもありません。
 

这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。

而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
 

③あの人は 困った人だ。
 

④あの人は 困っている人だ。
 

这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而

④是说那个人现在很为难。

 

⑤百円の切手をください。
 

⑥切手を百円をください。
 

日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。

⑦私はその薬を三度飲んだ。

 

⑧私はその薬を三度で飲んだ。

 

只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。

 

⑨小泉さんは怖い顔をしている。

 

⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。

 

句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。

返回

笔译咨询:
点击这里给我发消息

口译咨询:
点击这里给我发消息

其他翻译:
点击这里给我发消息

加入我们:
点击这里给我发消息

服务时间:
9:00-18:00(工作日)