咨询热线: 400-9696-210

     联系邮箱:info@ehopetrans.com
翻译到底“难”在哪?

2020-07-01 00:57:00

图片关键词图片关键词

一、学英语的用途: 

现在许多人学英语的目的往往是应试,包括升学、升职、出国、考等级证书等。而从实用的角度来看,学英语的用途大致可分为下列几种:

1、交流,包括口头和书面,

2、阅读,包括阅读消闲性质的报刊图书和阅读和专业上的查阅资料

3、翻译。 

第三种用途是为他人服务的,也可以说是一种职业或职业的一部分,包括口译和笔译。各种职业中用到笔译的机会是较多的。

对于理工科的专业来说,这个机会往往是翻译技术资料、产品资料等等。

 

二、译事难 

人们往往会认为翻译是一件容易的事,认为只要英语达到一定的水平,譬如六级、八级什么的,然后手头有一本字典,就可以做翻译了。其实不然。无论口译或笔译都要经过一定的训练。

这里面最主要的原因是:一般的阅读理解只要求你本人基本上理解原文的意思,而作为一个译者,首先要尽量客观全面地理解原文的意思,然后,同样重要的,你必须完整准确地把你理解的内容表达出来。如果要做得好一些,还必须注意表达形式上的问题。这就是说,你的译文要尽可能漂亮些。 

这就是翻译学所划分的翻译过程中理解和表达两个步骤。有很多的理论讨论这些问题。大家都知道,在我们中国,有所谓“信、达、雅”(严复)之说,有所谓“忠实、通顺”(林语堂)之说。

 

另外还有所谓的“直译”和“意译”之争。甚至还有文学作品“可译”与“不可译”之争。他们的观点引发了许多真知灼见,后来不少翻译家在他们的文章中讨论和引申了诸如此类的问题。

 

这些观点大部分是经验谈,虽然不成系统的理论,对于翻译学习者却是很有用的。而国外许多翻译理论家讨论的往往是纯理论的问题。例如:Eugene A Nida, Susan.k.Langer,Peter Newmark等。


他们的理论往往从语言学、语义学、符号论、信息论、接受美学等角度去探讨翻译问题。

 

近年来,这些理论大多被介绍到了国内,并且也有一些国内学者出版纯理论的翻译学著述。这些理论我们有必要大致地了解一下。

 

如果有兴趣地话,也可以仔细地读一读。不过,据我了解,至少国内这方面的理论研究者,往往并没有翻译实践。所以,作为翻译的实践者,有时会被这些理论引入歧途。 

作为一个翻译的学习者,最重要的是:1、要学会避开理解中的误区;2、学到尽量多的表达技巧,以求把你的正确理解尽可能完整地转达给读者。 

真正做到这两点并不容易。时间所限,仅就正确理解难举几个例子: 

 

三、难在理解 

译文错误的原因大部分是因为理解错误,还有一种情形是表达时用词不当。错误理解原文几乎可以说是不可避免的,也就是说,篇幅较长的译文,几乎不可能一点错误也没有。

 

因此,我们不说做到译文无错,而是说尽量避免错误。尽量避免错误也就是尽量避免疏忽。有时候一个看似简单的句子,如果不仔细,就会理解错,例如, 

If I’d had a typewriter and sufficient character, I’d have… 

如果我有一台打字机并有足够多的字可用,我会……, 

(应为)如果我有打字机,有足够的勇气,便会……。 

评:此处character为不可数名词,应作“勇气”解。 

有时候想当然也会出笑话。如 

I would try to get away with murder and go to England 

我就冒着谋杀的罪名也要去英国 

(应为)我就设法逃之夭夭,去英国, 

评:get away with murder是口头惯语,意为做了坏事而得以逃脱,逍遥法外。不存在“冒着谋杀的罪名”的含义,可淡化处理,译成“逃之夭夭”即可。 

并不是所有的惯用语我们都能记住的。怎么办?这里要说到一个原则,就是只要有一丁点感觉不对头、一丁点奇怪,一丁点不舒服,就要查阅工具书。态度认真和勤查工具书是避免错误的最有效方法。 

我们再看一个例子: 

The doctor had been falling asleep over his coffee. 

医生本来在咖啡旁睡着了。 

这里说不上有什么大错,似乎是表达不到位。“在咖啡旁睡着”中文好像不“平”。而其实,这仍然是理解的问题。

 

首先,将over his coffee 译作“在咖啡旁”便有些勉强。这里的over显然不仅是,或者说,不是表示方位。否则,完全可以用beside之类的词。

 

再者,理解有字面上的理解、表层的理解和深层的理解之分。从字面上看,这个句子只是咖啡和睡觉之间的时间关系问题,而其实,它的真实含义就是医生是医生本来一边喝着咖啡一边就睡着了。

 

这从原文用的不是过去完成时、而是过去完成进行时这一点,还有选用over这个词这一点都可以看出来。 

这里只是举几个小例子(均出自广西师范大学版《失焦》一书),出错的原因多种多样,出错的情形也是千奇百怪。而从某种意义上说,我们学习翻译的过程,就是减少错误的过程。 

四、难在翻译需要英语以外的其他许多知识 

大家都知道,翻译时过程中经常必须看上下文,看上下文也可以避免出错,比如上面例子中那个战地医生,忙得多少天都不沾床铺,只是在很困时打个盹。


译者如果稍稍认真些,便肯定能译出医生喝着咖啡就睡着了那样一种疲惫困倦的状态。其实,翻译过程中不但要注意上下文,而且要注意文本以外的东西。 

如果你翻译的是文学作品,那么你的知识面就必须很广。例如地理、历史、宗教方面的知识。并且各民族文化背景、社会状况和风俗习惯等均有差异,这在该民族的语言中也会反映出来,译者必须了解这一点。

 

例如yew(紫杉)西方人常种在墓地里,因而象征死亡。如果不了解这一点,翻译到相关文字时就可能出笑话。你还必须了解作者,了解他的个性,他的时代,以至于他创作该作品的背景。 

如果你翻译的是专业资料或著述,那么你不但必须具具备该专业的知识,还必须具备相关专业的知识。

 

例如,翻译金融方面的资料,你必须具备高等数学知识,因为国外的金融学中全都用到数学模型,这与我们国家不少金融专家不懂高等数学是有很大不同的。

再如翻译机电方面的资料,你就必须同时具备物理学和化学方面的知识。有时甚至会牵涉到某些非常专门的学科知识。 

总之,要做一个译者,就必须在许多方面有准备。翻译可以说是一门综合的技能。各项专业研究、各行业的运作都需要翻译,而译者也需要本专业、本行业的知识以及其他相关学科的知识。 

 

六、难不可怕 

译事难。但这个难不可怕。首先,即便你想成为一个翻译家,你也不必是万事通。你肯定有个选择。或者从事科技翻译、或者外事翻译、或者经济金融方面的翻译,或者文学翻译。


如果你不是想成为翻译家,你只要在有一般翻译技能的基础上,熟悉一下本专业的英语知识就可以了(包括词汇、文体、叙述方式等)。 

所以,想要译出拿得出手的译文,只要有以下几点就可以了:

1、比较过硬的英文,这是译文少错甚至无错的首要条件

2、过得去的中文

3、专业及相关专业方面的知识

4、非常认真的翻译态度――这是译文少错或无错的最重要的保证。在我看到的翻译出版物中,相当一部分的错误是因为态度不认真造成的。

返回

笔译咨询:
点击这里给我发消息

口译咨询:
点击这里给我发消息

其他翻译:
点击这里给我发消息

加入我们:
点击这里给我发消息

服务时间:
9:00-18:00(工作日)