咨询热线: 400-9696-210

     联系邮箱:info@ehopetrans.com
如何避免翻译腔?

2020-06-24 00:55:00

以这样一句话开头:He who doesn't speak foreign languages knows nothing about his own.

本文是文学翻译(Literary Translation)课上的一个小专题:英汉对比研究。非常系统地讲述了两种语言的差异,可以有效避免翻译腔的出现,非常实用,值得细细揣摩。本文是该系列第一部分。

 

先看一个例句:

The judge let the man off with warnings not to cause trouble again.

这里的 "warnings" 的这个复数形式该如何翻译?警告们?很多警告?

 

英语是屈折语(inflected language),而中文是非屈折语(non-inflected language)。即:英文单词会有各种变化来表达诸如单复数("-s")、时态("-ing","-ed")、性别("-ess")等,但中文是用词序(word order)或一些 "helper" word来表达,如tense: 了,已经,就要,正在…… number: 们。等等。

比如,英文中的复数形式 "s" 该如何翻译呢?回到本文开头那个句子:

The judge let the man off with warnings not to cause trouble again.

 

参考译文:法官對那人再三(提出)警告,不得再犯,然後就將他釋放了。

这里是用了helper word“再三”。

 

再看一个例句:

He made sincere apologies to each of the teachers.

同样,这里的 "apologies",很多道歉?如果这里只是向一位老师道谢(歉),还可以说“连声道谢(致歉)”,但这里 "teachers" 也是复数形式。他向老师们道了很多歉?

 

参考译文:他向每位老師一 一道歉,態度很誠懇。

 

再如:

 

to have all the right documents

文件 / 證件齊全 / 齊備

 

The waves rose and fell.

海浪此起彼伏。

 

His worries are unnecessary.

他没有必要这样顾虑重重。

英文中不同的时态如何翻译才好呢?

I hated Grandfather for what he was doing to us. I hate him for what he has done to us still. 

 

version 1:我恨「國父」對我們所做的一切,不管過去還是現在。 

这个译文把原文中的“过去” (hated) 和“现在” (hate) 这两种时态直接用中文说了出来。意思是对的,但原文的情感表达不充分。

 

version 2: 從前我恨「國父」對我們所做的一切,現在依然恨他對我們所做過的一切。

这个版本明显要更好些。

此外,英文喜用名词,中文喜用动词。如:

 

請注意…… 

Your attention please… 

 

It is my conviction that . . .

我相信 / 確信 / 深信……

英语爱用名词、汉语爱用动词的倾向在警示语中可看得很清楚:

 

Wet paint!

油漆未干!

No admittance except on business!

非公莫入!

No thoroughfare!

此路不通!

Caution-Road up!

注意:翻修马路!

This day only.

当日有效。

Business as usual.

照常营业。

Danger-Explosives!

危险!有炸药。

Employees only.

非本店人员不得入内。

No smoking / food and drink / parking...

禁止吸烟/饮食/停车……

 

返回

笔译咨询:
点击这里给我发消息

口译咨询:
点击这里给我发消息

其他翻译:
点击这里给我发消息

加入我们:
点击这里给我发消息

服务时间:
9:00-18:00(工作日)