2020-06-24 00:55:00
以这样一句话开头:He who doesn't speak foreign languages knows nothing about his own.
本文是文学翻译(Literary Translation)课上的一个小专题:英汉对比研究。非常系统地讲述了两种语言的差异,可以有效避免翻译腔的出现,非常实用,值得细细揣摩。本文是该系列第一部分。
先看一个例句:
The judge let the man off with warnings not to cause trouble again.
这里的 "warnings" 的这个复数形式该如何翻译?警告们?很多警告?
英语是屈折语(inflected language),而中文是非屈折语(non-inflected language)。即:英文单词会有各种变化来表达诸如单复数("-s")、时态("-ing","-ed")、性别("-ess")等,但中文是用词序(word order)或一些 "helper" word来表达,如tense: 了,已经,就要,正在…… number: 们。等等。
比如,英文中的复数形式 "s" 该如何翻译呢?回到本文开头那个句子:
The judge let the man off with warnings not to cause trouble again.
参考译文:法官對那人再三(提出)警告,不得再犯,然後就將他釋放了。
这里是用了helper word“再三”。
再看一个例句:
He made sincere apologies to each of the teachers.
同样,这里的 "apologies",很多道歉?如果这里只是向一位老师道谢(歉),还可以说“连声道谢(致歉)”,但这里 "teachers" 也是复数形式。他向老师们道了很多歉?
参考译文:他向每位老師一 一道歉,態度很誠懇。
再如:
to have all the right documents
文件 / 證件齊全 / 齊備
The waves rose and fell.
海浪此起彼伏。
His worries are unnecessary.
他没有必要这样顾虑重重。
英文中不同的时态如何翻译才好呢?
I hated Grandfather for what he was doing to us. I hate him for what he has done to us still.
version 1:我恨「國父」對我們所做的一切,不管過去還是現在。
这个译文把原文中的“过去” (hated) 和“现在” (hate) 这两种时态直接用中文说了出来。意思是对的,但原文的情感表达不充分。
version 2: 從前我恨「國父」對我們所做的一切,現在依然恨他對我們所做過的一切。
这个版本明显要更好些。
此外,英文喜用名词,中文喜用动词。如:
請注意……
Your attention please…
It is my conviction that . . .
我相信 / 確信 / 深信……
英语爱用名词、汉语爱用动词的倾向在警示语中可看得很清楚:
Wet paint!
油漆未干!
No admittance except on business!
非公莫入!
No thoroughfare!
此路不通!
Caution-Road up!
注意:翻修马路!
This day only.
当日有效。
Business as usual.
照常营业。
Danger-Explosives!
危险!有炸药。
Employees only.
非本店人员不得入内。
No smoking / food and drink / parking...
禁止吸烟/饮食/停车……
返回