咨询热线: 400-9696-210

     联系邮箱:info@ehopetrans.com
译词 - 一周热词:朝韩首脑会面、“隐形贫困人口”、凯特王妃产子…

2020-04-01 00:53:00

本周热词: 

 

1. 金正恩文在寅历史性会面

2. 首届数字中国建设峰会举行

3. 上合组织成员国防长会议举行

4. 32名中国游客在朝鲜交通事故遇难

5. 第八届北京国际电影节举办

6.“隐形贫困人口”一词走红

7. 凯特王妃产子

8. 伊丽莎白二世庆92岁生日

 

热词

1

Kim Jong Un, Moon hold historic meeting

金正恩文在寅历史性会面

 

 

 

South Korean President Moon Jae-in arrived Friday morning in the border village of Panmunjom for his first summit with Kim Jong Un, top leader of the Democratic People's Republic of Korea (DPRK).

4月27日上午,韩国总统文在寅抵达朝韩边境板门店,与朝鲜最高领导人金正恩首次会晤。

 

Moon's motorcade came to the South Korean side of Panmunjom around 30 minutes before Kim's scheduled arrival in the border village at 9:30 a.m. local time (0030 GMT).

双方约定于当地时间上午9:30(格林威治时间0:30)到达板门店,文在寅的车队约提前半个小时抵达板门店韩方一侧。

 

The Moon-Kim summit is to be held at Peace House, a three-story building on the South Korean side of the truce village. Kim would become the first DPRK leader to step onto South Korean soil since the end of the 1950-53 Korean War.

“文金会”将在和平之家举行,这座三层楼房位于“停战村”板门店的韩方一侧。金正恩将成为1950-1953年朝鲜战争结束后,首位踏上韩国土地的朝鲜领导人。

 

The first and second inter-Korean summits were held in Pyongyang, the DPRK capital, in 2000 and 2007, respectively.

朝韩首次和第二次峰会分别于2000年和2007年在朝鲜首都平壤举行。

 

Kim left Pyongyang for Panmunjom earlier in the day to attend the summit, according to the DPRK's Korean Central News Agency.

据朝鲜中央通讯社消息,金正恩当天一早离开平壤前往板门店参加峰会。

 

Vocabulary:

Panmunjom [,pa:n,mun'dʒʌm]  板门店(位于首尔往北50公里处的韩朝边界)

the Democratic People's Republic of Korea (DPRK)  朝鲜民主主义人民共和国(朝鲜)

motorcade  汽车行列,车队

GMT (Greenwich Mean Time)  格林威治标准时间

truce  n. 停战;休战;休战协定 v. 以休战结束;停止争执;停战

inter-Korean  朝韩之间

Pyongyang ['pjʌŋjɑ:ŋ]  平壤

 

热词

2

数字中国建设峰会

Digital China Summit

 

 

 

The first Digital China Summit opened in Fuzhou, capital of east China's Fujian Province, on Sunday, as an extra push for the boom in digital development. About 800 people, including officials, representatives of industrial organizations and experts, attended the summit, which ran for three days until April 24. 

4月22日,首届数字中国建设峰会在福州举行,为数字化发展注入新的活力。近800名政府官员、行业组织代表和专家参会。峰会为期三天,于24日闭幕。

 

Chinese President Xi Jinping called for fostering new driving forces through informatization to promote new development and make new achievements. Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks in a congratulatory letter sent to the summit.

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平致信祝贺峰会开幕,强调以信息化培育新动能,用新动能推动新发展,以新发展创造新辉煌。

 

Digitalization, networking and the application of intelligent technologies, which have been greatly developed, are playing more and more important roles in promoting social and economic development, modernizing China's governance system and capacity, and meeting the people's ever-growing needs for a better life, he said in the letter. 

数字化、网络化、智能化深入发展,在推动经济社会发展、促进国家治理体系和治理能力现代化、满足人民日益增长的美好生活需要方面发挥着越来越重要的作用。

 

Xi noted that the summit will show China's latest achievements in developing e-governance and the digital economy. It will also enable people to exchange experience and perspectives about building a digital China, and help further build consensus. The summit will stimulate the enthusiasm, initiative and creativity of all sectors of society to build a digital China, as well as make informatization bring more benefits to the society and the people, he said. 

习近平指出,本届峰会将展示我国电子政务和数字经济发展最新成果,交流数字中国建设体会和看法,进一步凝聚共识,必将激发社会各界建设数字中国的积极性、主动性、创造性,推动信息化更好造福社会、造福人民。

 

Vocabulary:

driving force  驱动力

congratulatory letter  贺信

e-governance  电子政务

digital economy  数字经济

 

热词

3

上合组织成员国防长会议

SCO defense ministers meeting 

 

 

 

The joint communiqué of the Defense Ministers' Meeting of the Member States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) was released Wednesday.

上海合作组织成员国国防部长会议联合公报于4月25日公布。

 

Held on Tuesday in Beijing, the meeting saw the ministers exchange views on the current international and regional security situation, further enhancing practical cooperation in defense and security fields among the SCO member states and other issues of common interest. They reached broad common understanding.

本次会议于4月24日在北京举行。部长们就当前国际和地区安全形势、进一步加强上合组织成员国在防务安全领域的务实合作,及其他共同关心的问题深入交换了意见,达成广泛共识。

 

The defense ministers pointed out that peace and development remained the theme of the time, while the destabilizing and uncertain factors of the world were increasingly outstanding. They agreed that fighting terrorism, extremism and separatism, and strengthening regional peace, security and stability were the priority tasks of the SCO members.

部长们指出,和平与发展仍然是时代主题,同时世界面临的不稳定性不确定性日益突出,打击恐怖主义、极端主义、分裂主义,维护和加强地区和平、安全与稳定是上合组织成员国优先任务。

 

"New thinking on common, comprehensive, cooperative and sustainable security should be fostered to strengthen the defense and security cooperation by the organization," according to the communiqué. "SCO members should also be committed to creating favorable security environment for the connectivity of the development strategies of the countries, facilitate the efforts to build a community with a shared future for humanity, and a fair and stable multi-polarized world."

部长们指出,加强本组织防务安全合作应树立共同、综合、合作、可持续的安全观,致力于为各国发展战略对接营造良好的安全环境,支持推动构建人类命运共同体,建设公平的、稳定的多极世界格局。

 

Defense ministers from India and Kazakhstan, Chinese State Councilor and Minister of National Defense Wei Fenghe, and defense ministers from Pakistan, Russia, Tajikistan, Uzbekistan attended the meeting. The chief of the general staff of the Kyrgyz Republic attended the meeting. The defense minister of Belarus attended the meeting as the chairman country guest.

印度共和国国防部长、哈萨克斯坦共和国国防部长、中华人民共和国国务委员兼国防部长魏凤和上将、巴基斯坦伊斯兰共和国国防部长、俄罗斯联邦国防部长、塔吉克斯坦共和国国防部长、乌兹别克斯坦共和国国防部长、吉尔吉斯共和国武装力量总参谋长参加了会议。白俄罗斯共和国国防部长作为主席国嘉宾列席会议。

 

They decided that the 2019 defense ministers' meeting of the SCO member states would be held in the Kyrgyz Republic, according to the communiqué.

部长们决定,2019年上合组织成员国国防部长会议在吉尔吉斯共和国举行。

 

Vocabulary:

joint communiqué  联合公报

SCO (Shanghai Cooperation Organization)  上海合作组织

member state  成员国

practical cooperation  务实合作

theme of the time  时代主题

multi-polarized world  多极世界

favorable environment  良好环境

a community with a shared future for humanity  人类命运共同体

state councilor  国务委员

 

热词

4

朝鲜交通事故

North Korea traffic accident

 

 

 

As many as 32 Chinese tourists were killed in a bus crash in North Korea Sunday night, the Chinese Ministry of Foreign Affairs has confirmed.

中国外交部证实,4月22日晚,朝鲜发生一起大巴交通事故,多达32名中国游客遇难。

 

A further four North Koreans also died in the accident, according to Chinese foreign ministry spokesman Lu Kang. The crash took place in North Korea’s North Hwanghae province, to the south of the capital Pyongyang.

据中国外交部发言人陆慷透露,另有4名朝鲜人在此次事故中遇难。事故发生在朝鲜黄海北道——位于首都平壤南部。

 

Chinese visitors account for the vast majority of all foreign tourists to North Korea, with many traveling across the border from the Chinese city of Dandong.

前往朝鲜旅游的外籍游客绝大部分是中国人,其中很多从中国丹东市入境朝鲜。

 

By midday Monday the Ministry had dispatched a team of medics to North Korea to assist in rescue efforts and treatment. Two Chinese nationals injured in the accident remain in critical condition.

23日中午,中国外交部已派出医疗组赶往朝鲜,帮助抢救治疗。2名中国公民受重伤,目前情况极其危重。

 

The spokesman did not comment on the details of how the accident happened but said it was being investigated and China remained in close communication with the North Korean side.

陆慷未对事故细节进行评论,表示正在展开调查,中国与朝方保持密切沟通。

 

Vocabulary:

account for  对…负有责任;对…做出解释;说明……的原因;导致;(比例)占

Ministry of Foreign Affairs  外交部

spokesman  发言人;代言人

vast majority  绝大部分,绝大多数

dispatch  n.派遣;急件  vt.派遣;分派

critical condition  [物] 临界条件;危笃状态

 

热词

5

第八届北京国际电影节

8th Beijing International Film Festival

 

 

 

“Scary Mother,” a Georgian-Estonian drama about a woman who chooses to follow her passion for writing, putting it ahead of her family, was named as the best picture at the 8th Beijing International Film Festival. The film’s lead performer Nato Murvanidze was named best actress.

格鲁吉亚和爱沙尼亚合拍电影《惊慌妈妈》在第八届北京国际电影节获得最佳影片,该片讲述了一位女性为了追随对写作的热情而放弃家庭的故事。女主角娜塔·墨文耐兹凭借该片拿到最佳女主角奖。

 

The Tiantan awards were presented at a spectacular closing ceremony on Sunday night outside the Chinese capital. In attendance at the closing ceremony, local stars included Huang Bo, actresses Lin Chi-ling and Tong Liya.

4月22日晚,第八届北京电影节闭幕式在北京举行。闭幕式上颁发了“天坛奖”,黄渤、林志玲、佟丽娅等中国明星出席闭幕式。

 

The prizes had been decided on by a jury headed by Wong Kar-wai. British wartime drama, “Journey’s End” collected two prizes, one for Paul Bettany as best supporting actor, and another for Hildur Gudnadottir.

由王家卫领衔的评委会评出本届“天坛奖”的各大奖项。英国战争片《旅程尽头》拿下两项大奖,其中保罗·贝坦尼获得最佳男配角,希尔都·古拿托蒂尔获另一奖项。

 

Caucasus-set drama, “Dede” also won two prizes. Mariam Khatchvani was named best director, while Konstantin Esadze earned the cinematography prize.

以高加索地区为故事背景的影片《妈妈》也斩获两项大奖:玛丽安·卡琪瓦尼获最佳导演奖,康斯坦廷·艾萨泽获最佳摄影奖。

 

Joe Cole was named best actor in Kim Nguyen’s drone romance “Eye on Juliet.” Mina Sadati was named best supporting actress for her part in “The Searing Summer.”

乔·科尔凭借金·诺古依执导的无人机视角爱情故事《目视朱丽叶》获得最佳男主角奖。米娜·萨达缇凭借其在影片《灼热之夏》中的表现获得最佳女配角奖。

 

“Operation Red Sea” was the winner of the best special effects prize. The film has grossed over $578 million to become the second biggest film of all time in China.

影片《红海行动》获得最佳视觉效果奖。该片票房5.78亿美元(约合人民币36.5亿元),跻身中国影史票房第二。

 

Vocabulary:

Georgian ['dʒɔ:dʒjən]  adj.格鲁吉亚的;(英)乔治亚的;英国乔治王朝时代的;乔治王时代艺术风格的 n. 格鲁吉亚语;乔治亚州人;乔治亚人

Estonian  adj. 爱沙尼亚的 n. 爱沙尼亚语;爱沙尼亚人

lead performer  主演

closing ceremony  闭幕式

in attendance  出席;值班;负责;在照顾,伺候(某人)

decide on  决定;选定

Caucasus [ˈkɔkəsəs]  高加索

cinematography  [,sɪnɪmə'tɒgrəfɪ] 电影摄影术[学];电影制片术[学];电影艺术

gross  adj. 总共的;粗野的;恶劣的;显而易见的 vt. 总共收入n. 总额,总数

 

热词

6

隐形贫困人口

invisible poverty-stricken population

 

 

 

"Invisible poverty-stricken population" has become a buzzword on the internet. It refers to people whose consumption exceeds their income.

“隐形贫困人口”一词在网络上走红,指的是消费超过收入的群体。

 

In big cities such as Beijing, there's a group of people who spend all their money on feel-good and look-at-me things, despite not having the income to do so. Most of them spend all their wages every month, some of them even depend on credit cards for their daily consumption.

在北京等大城市中,有这样一群人,他们将所有的钱都花在自我感觉良好和引人注目的事物上,虽然他们并没有同等水平的收入。他们中的大多数是“月光族”,有些人甚至还依赖信用卡维持日常开支。

 

But these people are not impoverished people at all. It is their unreasonable consumption that causes their impoverished condition, because their consumption exceeds their income. They lack any sense of money management that is of great importance in people's lives.

但是这些人根本不是穷人。不合理的消费导致他们陷入贫困的状态,因为他们花得比挣得多。他们缺乏生活中很重要的理财意识。

 

It is reasonable for people to aspire to a better lifestyle but people should live within their means. The fact is that these people's income is not low. It is unreasonable to call them "impoverished", as they simply spend more than they earn on things they cannot afford.

追求更好的生活方式没有错,但应该量入为出。事实上,这些人的收入并不低,只因他们花钱在无力负担的东西上而称他们为“穷人”并不合理。

 

Vocabulary:

invisible poverty-stricken population  隐形贫困人口

buzzword  流行词

daily consumption  日常开支

impoverished  穷困的;用尽了的,无创造性的

live within one’s means  量入为出

of great importance  有着重要意义,十分重要

 

热词

7

凯特王妃产子

Kate Middleton gives birth to a baby boy

 

 

 

The Duke and Duchess of Cambridge have left hospital after the arrival of their third child, a boy. The couple's second son, who was born at 11:01 BST, weighing 8lb 7oz, is fifth in line to the throne.

剑桥公爵及夫人在诞下第三个孩子——一名男孩后,离开医院。这是两人的第二个儿子,出生于英国夏令时11点01分,体重8磅7盎司(约3.8公斤),是英国王位第五顺位继承人。

 

Just seven hours after giving birth to her third child, Kate Middleton appeared on the steps of the Lindo Wing at St. Mary’s Hospital on Monday evening with Prince William by her side to introduce their new baby boy to the world.

当地时间23日晚上,凯特王妃在生完第三胎仅仅七个小时后,抱着新生儿与威廉王子一同在圣玛丽医院林都院区亮相。

 

The duchess wore a red Jenny Packham dress with a white collar as she left the hospital.

凯特王妃离开医院时身穿珍妮·帕克汉设计的带有白领的红色连衣裙。

 

Fashion commentators said that its colours reflected St George's flag, while others saw echoes of Princess Diana, who wore red and white when she left hospital with a newborn Prince Harry in 1984.

时尚评论员称,裙子的颜色与圣乔治旗的颜色相呼应,而其他人则表示这是对戴安娜王妃的致敬,1984年当戴安娜王妃带着新生的哈里王子离开医院时也穿着红白配色的衣服。

 

Vocabulary:

duke 公爵,(公国的)君主;公爵(种)樱桃

duchess  n.公爵夫人;女公爵;雍容华贵的妇女;小老板娘 vt.(澳)盛情款待;讨好 vi.热情款待;讨好

BST (British Summer Time) 英国夏令时

oz (ounce) 盎司

lb (pound的简写) 磅

give birth to  产生,造成;生孩子

 

热词

8

Elizabeth II’s 92nd birthday

伊丽莎白二世92岁生日

 

 

 

Britain's Queen Elizabeth II attended a star-studded special concert on Saturday as the world's oldest and longest-reigning living monarch celebrated her 92nd birthday.

当地时间4月21日,英国女王伊丽莎白二世出席了一场众星云集的特别音乐会,这位世界上最年长、在位时间最长的君主以此来庆祝她的92岁生日。

 

At the end of the night Elizabeth II joined the stage with her son, Prince Charles. He joked that she could not have predicted in 1948, when Charles was born, decades later a 92-year-old queen would be sharing a stage with her 70-year-old son.

演唱会结束时,伊丽莎白二世与她的儿子查尔斯王子一起走上舞台。查尔斯王子开玩笑说,母亲1948年生下他时可能不会想到几十年后,在自己92岁时会与70岁的儿子同台。

 

Elizabeth II 's real birthday this year came on the tails of the Commonwealth Heads of Government meeting, which brought the leaders of the 53 Commonwealth countries together in England.

今年伊丽莎白的实际生日正值英联邦政府首脑会议结束,53个英联邦国家的领导人齐聚英国参加这次会议。

 

The queen usually celebrates her birthday in private, saving the pomp for her official birthday in June, but the concert was held in aid of a new youth charity, The Queen's Commonwealth Trust.

女王通常私下庆祝自己的实际生日,场面不及6月份的官方生日盛大,但这场音乐会是为了一个新的青年慈善机构——女王大英国协信托基金会而举行的。

 

The queen has been the symbolic head of the Commonwealth since her father king George VI's death in 1952, but its leaders agreed on Friday that Prince Charles would eventually succeed her.

自1952年国王乔治六世去世以来,女王一直是英联邦的象征性领袖,但当地时间4月20日英联邦各国领导人同意查尔斯王子继任王位。

 

As is customary with monarch's birthdays, soldiers from the King's Troop Royal Horse Artillery and the Honourable Artillery Company fired gun salutes in London's Hyde Park and the Tower of London earlier on Saturday.

按照君主生日的惯例,英国皇家炮兵队和荣誉炮兵连的士兵于当地时间4月21日早些时候在伦敦海德公园和伦敦塔举行了鸣放礼炮仪式。

 

Vocabulary:

star-studded  明星荟萃的;众星云集的

the Commonwealth  联邦;共和国;团体;协会

in private 私下地

in aid of  用以援助…之用

as is customary with  按照惯例

King's Troop Royal Horse Artillery [ɑː'tɪlərɪ]  皇家炮兵队

Honourable Artillery Company 荣誉炮兵连

gun salute  礼炮

返回

笔译咨询:
点击这里给我发消息

口译咨询:
点击这里给我发消息

其他翻译:
点击这里给我发消息

加入我们:
点击这里给我发消息

服务时间:
9:00-18:00(工作日)